今天是白纸运动两周年的纪念日子。回想那一场时代的百始众声,我依然心潮澎湃,似乎那些呐喊和抗争从未远去。那是一些自由的最后光芒,是一些希望不应被湮没的思考,也是一种缘分,让人们重新审视对事实和真相的认知。

Today marks the second anniversary of the White Paper Movement. Reflecting on that time when countless voices resonated through an era, I still feel my heart surge with emotion, as if those cries and acts of resistance have never faded away. They represented the last glimmers of freedom, thoughts that should never be silenced, and perhaps a fateful connection that urged people to reassess their understanding of facts and truth.

这两年来,我相信尽管并非所有人都认同这场运动的意义,但他们的存在从未被遗忘。我无法抑制对那些勇气和关怀的敬佩之情;他们迈出了第一步,让多年来的沉寂被激发出了真正的可能。

政府强权带来的压制,一如既往地令我失望。从疫情管控到对舆论的钳制,从制度的僵化到对公民自由的践踏,每一项强制措施都在试图消解人们的独立思想和表达权利。这些手段,带来的不是稳定,而是更深的撕裂与愤懑。

Over these two years, I believe that while not everyone may agree on the significance of this movement, their presence has never been forgotten. I cannot suppress my admiration for the courage and compassion they demonstrated; they took the first step, breaking the long-standing silence and igniting a spark of true possibility.

The oppression brought by governmental authoritarianism continues to disappoint me deeply. From pandemic control measures to censorship of public opinion, from institutional rigidity to the trampling of civil liberties, every coercive act seems aimed at eroding people’s independent thought and freedom of expression. These methods do not bring stability but deepen division and resentment.

我仍然记得自己当年发表声援文章的初心——那是对真相的尊重,对受压迫者的共情,更是对民主和自由的渴望。无论经历了多少风雨,我都未曾动摇。因为我知道,白纸运动不仅是对抗强权的象征,更是一面镜子,映照出每一个渴望自由的人内心的光辉。

两年前,那些举起白纸、面对威胁却依然无声抗议的人们,让世界看到了无畏的力量。他们用最简单的方式表达了最深刻的诉求:对真相的追问,对公正的呼唤,对自由的向往。这些诉求虽然未能立即改变现实,但它们已经种下了希望的种子。

I still remember the original intention behind my supportive article back then—to respect the truth, empathize with the oppressed, and express my yearning for democracy and freedom. No matter how many storms I have weathered, my resolve remains unshaken. For I know the White Paper Movement is not just a symbol of resistance against tyranny but also a mirror reflecting the inner light of every person yearning for freedom.

Two years ago, those who raised blank sheets of paper and protested silently in the face of threats showed the world the power of fearlessness. They used the simplest means to convey the most profound demands: a quest for truth, a call for justice, and a longing for freedom. Although these demands did not immediately transform reality, they planted seeds of hope.

在这两年的时间里,我们看到,有些人为了保护自己和家人选择了沉默,有些人像我一样不堪重负选择了离开,而有些人选择了继续战斗。每一种选择都值得尊重,因为它们背后都有沉重的代价。但我更想向那些从未放弃的人致敬。他们坚持真理,无惧孤独,正是他们的努力,让抗争的火炬得以传承。

我无法忘记那一夜的新闻报道,那些光影交错中的人群。他们的眼神中没有屈服,只有对未来的坚定。他们的白纸上没有字句,却蕴含着无限的力量。这种力量来自于他们对自由的渴望,来自于对公正社会的追求。

In the past two years, we have seen some people choose silence to protect themselves and their families, others like me overwhelmed and choosing to leave, and still others continuing the fight. Every choice deserves respect, as each comes with a heavy price. But I want to pay special tribute to those who have never given up. Their persistence in truth, undeterred by loneliness, keeps the torch of resistance burning.

I cannot forget the news reports from that fateful night, the crowds captured in the interplay of light and shadow. Their eyes showed no signs of surrender, only determination for the future. Their blank sheets of paper bore no words, yet they contained boundless strength. This strength came from their yearning for freedom and their pursuit of a just society.

白纸运动的意义,早已超越了事件本身。它是一种象征,一种精神的觉醒,更是一种对未来的呼唤。它提醒我们,民主自由并非遥不可及,它需要每一个人付出努力,甚至是牺牲。它也告诉我们,只有在民有、民治、民享的社会中,个人的尊严和价值才能真正得到体现。

今天,我们怀着敬意缅怀那些勇敢的先行者。他们的付出不会被遗忘,他们的精神将继续激励我们。无论现实如何艰难,我们都不能放弃对民主自由的追求。这不仅是对他们的致敬,更是对我们共同未来的承诺。

愿民主自由的光辉早日洒满大地,愿每一个人都能在公平与尊重中生活。让我们继续前行,不负初心,共同迎接那一天的到来。

The significance of the White Paper Movement has long transcended the event itself. It is a symbol, an awakening of the spirit, and a call for the future. It reminds us that democracy and freedom are not out of reach—they require the efforts and even sacrifices of every individual. It also teaches us that in a society of the people, by the people, and for the people, individual dignity and value can truly be realized.

Today, we pay tribute with reverence to those courageous pioneers. Their sacrifices will not be forgotten, and their spirit will continue to inspire us. No matter how difficult reality may be, we must not abandon our pursuit of democracy and freedom. This is not only a tribute to them but also a promise to our shared future.

May the light of democracy and freedom shine across the earth, and may every individual live in a society of fairness and respect. Let us keep moving forward, staying true to our original aspirations, and together welcoming the arrival of that day.

留下评论